Pheniański klub szachowy to spotkanie z północnokoreańskim poetą Kim Chun Ho i jego białoruskim tłumaczem Siarhejem Pryłuckim.
Porozmawiamy o najnowszym tomie poezji „Patriotyzm dla opornych” Kim Chun Ho. To zbiór wierszy przetłumaczonych z języka północnokoreańskiego (czy też nie?) przez Siarhieja Pryłuckiego. Do końca nie wiadomo, czy Kim Chun Ho to prawdziwe imię i nazwisko autora, czy pseudonim. Co więcej, nikt nie wie, jak poeta wygląda, gdzie się urodził i wychował. Porozmawiamy o tym, co łączy Białoruś i Koreę Północną i czy jeszcze jest coś, co dzieli te kraje (oprócz siedmiu tysięcy kilometrów).
Siarhiej Pryłucki to białoruski poeta, prozaik i tłumacz (z angielskiego, polskiego i ukraińskiego). Autor tomów wierszy Dziewięćdziesiąte forever (2008), Bohater epoki stabilizacji (2014), Patriotyzm dla opornych (2016) i tomu prozy Degeneratywny słownik (2014), wydanej pod pseudonimem Siroszka Pistonczyk. Pryłucki tłumaczył m.in. W. H. Audena, Wisławę Szymborską, Andrzeja Bursę, Irenę Karpę
Kim Chun Ho (1989?-2014?) – północnokoreański poeta. Autor pięciu tomów wierszy: „Wczesne obrażenia, niezgodne z życiem”, „Ministerstwo organów wewnętrznych”, „Patriotyzm dla opornych”, „Zieleń się, mogiło” i „Żyły i modzele” wydawanych nielegalnie. Kserokopie jego utworów krążą ponoć wśród północnokoreańskich uczniów, studentów i emerytów. Jak pisze o nim tłumacz, Kim: „sam wydobył północnokoreańską poezję z bagna tradycyjnej poetyki”. Wg Pryłuckiego, skazany w Korei zaocznie na karę śmierci, wyemigrował do Paryża.